“
- 「学会語」翻訳辞典 - 女教師ブログ (via pcatan) (via otsune, freedomcat)
2008-11-27 (via gkojay) (via motomocomo) (via ryusoul) (via readmaster) (via rokugatuippi) (via yarakashi) (via ibi-s) (via abimopectore) (via cydonianbanana) (via isolagoto) (via higure) (via 908908) (via precall) (via fumi-tano) (via jrgamo) (via tanakamp)
「大変興味深い発表をありがとうございました」 (お前の発表に興味深いところは特になかったので具体的に言及しないよ)
「非常に示唆に富むお話でした」 (具体的にどんな示唆が得られるかさっぱりわからなかったよ)
「私はこの分野にはぜんぜん詳しくないのですが…」 (ぜんぜん詳しくない私から見てもお前の発表には変なところがあるよ)
「膨大な資料を駆使していて大変な努力の跡が伺えるのですが…」 (努力すりゃあいいってもんじゃないよ)
「非常に丁寧にまとめられていて、大変勉強になりましたが…」 (「まとめ」なんて誰だってできるよ)
「単なる用語の確認ですが…」 (お前の用語の使い方、間違ってるよ)
「単なる質問ですが、XXXの定義を教えてください」 (お前、もう少していねいに言葉を使えよ)
「最初のほうで聞き漏らしてしまったかもしれませんので、リサーチクエスチョンについてもう一度お聞かせ頂けないでしょうか?」 (お前が何をしたいのかさっぱりわからんよ)
「最初のほうで聞き漏らしてしまったかもしれませんが、研究の意義についてもう一度お聞かせ頂けないでしょうか?」 (この研究が何のためになるのかさっぱりわからんよ)
「枝葉末節の指摘で恐縮ですが…」 (こんな基本的なところをミスってるんじゃねえよ)
「内容にはあまり関係のない技術的な質問で恐縮ですが…」 (学部生でもできるような技術的な部分でつっこまれてるんじゃねえよ)
「……(特に質問が出ない)」 (お前の発表、全然おもしろくねえよ!!!)
”- 「学会語」翻訳辞典 - 女教師ブログ (via pcatan) (via otsune, freedomcat)
2008-11-27 (via gkojay) (via motomocomo) (via ryusoul) (via readmaster) (via rokugatuippi) (via yarakashi) (via ibi-s) (via abimopectore) (via cydonianbanana) (via isolagoto) (via higure) (via 908908) (via precall) (via fumi-tano) (via jrgamo) (via tanakamp)